miércoles, 14 de noviembre de 2012

¿Amenaza o advertencia?

Traducción de Amenaça o advertiment?

Hace un rato que he vuelto de la manifestación convocada en el marco de la huelga general contra los recortes y la deuda ilegítima. He ido subiendo lentamente por el Passeig de Gràcia desde la calle Casp. Cuando acababa de pasar la fuente del cruce con la Gran Via, se ha oído una fuerte pitada y en un primer momento no sabía cuál era el motivo. Enseguida me he dado cuenta de que estaba dedicada al edificio de la Bolsa de Barcelona y me he quedado mirando las letras de la fachada un momento. Y me ha venido a la cabeza la frase: La bolsa o la vida. Creo que hace tiempo que no la oigo, pero cuando éramos pequeños y jugábamos a ladrones la decíamos apuntando a la víctima con la mano convertida en pistola, con los primeros dos dedos extendidos y los otros dos plegados. No sé si lo habíamos sacado de las películas que nos tragábamos el sábado por la tarde, o era una frase realmente usada, el caso es que era la tarjeta de presentación de los atracadores en nuestro imaginario infantil.

Hay muchas frases que las has oído de pequeño y no te las has cuestionado nunca, pero un día les das una vuelta y les encuentras un significado escondido. Esta frase siempre había sido la amenaza de un fuera de la ley a una persona de bien, a la que quería quitarle la bolsa de dinero (cuando aún se llevaba en bolsa) a cambio de no quitarle la vida. Hoy, ante el templo de la especulación, la fábrica más grande de burbujas, la casa de los mercados de la nada, me sacudido como una advertencia. He visto el atracador como un fuera del sistema, un marginado por voluntad propia o ajena, que hubiera visto el bosque lejos de los árboles que lo tapan y nos estuviera avisando de que debemos elegir entre la Bolsa o la vida, entre el dinero o la gente. Hoy los que estábamos allí, estábamos intentando elegir.

No hay comentarios:

Publicar un comentario